โย่! ในครั้งนี้ข้าำพเจ้าก็ขอมาพูดถึง เพลงจากฝั่งญี่ปุ่น บ้างซักหนึ่งเพลง ซึ่งเจ้าเพลงนี้ก็มีชื่อว่า "Order Made" จากวง RADWIMPS นั่นเอง พอดีได้ไปรู้จักเพลงนี้จาก Blog เจ้าประจำของข้าพเจ้า (Random Curiosity) ฟังไปฟังมาเกิดชอบทั้งทำนอง ทั้งเนื้อเพลง ก็เลยขอเอามาโปะลงใน Blog + ลองแปลไทยด้วยตัวเองดูละกัน ถ้ามีข้อผิดพลาดประการใดก็บอกได้เลยจ้า จะได้แก้ให้เนียนๆ

 

เนื้อหาของเพลงคร่าวๆ - เกี่ยวกับคนๆหนึ่งที่กำลังขอให้สร้างส่วนต่างๆของร่างกายขึ้นมา  (ตรงตามชื่อเพลง "Order Made" เลยวุ้ย) เหตุผลต่างๆที่เขาบอก ฟังแล้วมันช่างรู้สึกอบอุ่นใจอย่างบอกไม่ถูก ... (แน่นอนแหละ ไอ้คำถามประมาณว่าทำไมมนุษย์มีสองตา สองหู อะไรพวกนั้น ถึงแม้จะมีเกลื่อนแล้วก็เหอะ แต่เหตุผลซึ้งๆแบบนี้คงมีไม่มากนักหรอก) 

(เนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นได้จากคุณ njt แห่งบอร์ด MangaHelpers)

きっと僕は尋ねられたんだろう。生まれる前、どこかのだれかに。
ผมคงจะเคยถูกถามอะไรแบบนี้มาก่อนแล้วแหละ ก่อนที่ผมจะเกิด ณ ที่ไหนซํกแห่ง โดยใีครบางคน 

「未来と過去どちらか1つを見れるようにしてあげるからさ。どっちがいい?どっちがいい?」
"ชั้นสามารถทำให้นายเห็นทั้งอนาคตและอดีตได้ จะเลือกอย่างไหนล่ะ? จะเลือกอย่างไหนล่ะ?"

そして僕は過去を選んだんだろう。
ผมก็คงจะเลือกอดีตไปละมั้ง

強い人より優しい人になれるように、なれますようにと。
เพื่อที่ผมจะได้มีโอกาสเป็นคนที่อ่อนโยนมากกว่าเป็นคนที่เข้มแข็ง,  เพื่อที่จะเป็นคนแบบนั้น

想い出ってなんだか分かるように。
เพื่อที่ผมจะได้เข้าใจว่า "ความทรงจำ" นั้น มันคืออะไรกันแน่

続けて誰かさんは僕に言う。
หลังจากนั้น เขาคนนั้นก็ได้พูดกับผมต่ออีกว่า

「腕も足も口も耳も目も、心臓もおっぱいも鼻の穴も二つづつ付けてあげるからね。いいでしょ?いいでしょ?」

"ชั้นจะให้แขน ให้ขา ให้ปาก ให้หู ให้ตา ให้หัวใจ ให้หน้าอก แม้กระทั่งรูจมูก อย่างละสองเลย ดีมั้ยล่ะ? ดีมั้ยละ?" 

だけど僕はお願いしたんだよ。口は1つだけで良いです、と。
แต่ว่าผมได้ขอเขาไปแหละว่า ปากน่ะ มีแค่อันเดียวก็ดีแล้วแหละ

僕が一人で喧嘩しないように、一人とだけキスが出来るように。
เพื่อที่ผมจะได้ไม่ต้องทะเลาะกับตัวเอง เพื่อที่ผมจะสามารถจูบคนได้เพียงคนเดียวเท่านั้น

忘れたい。でも忘れない。こんな想いをなんと呼ぶのかい?
อยากจะลืม แต่ลืมไม่ได้ซะที ความรู้สึกนี้มันเรียกว่าอะไรกันนะ

少し不機嫌な顔のその人はまた仕方なく話し始めた。
เขาคนนั้นทำหน้าไม่พอใจเล็กน้อย แต่ก็ยังคงคุยกับผมต่ออีก

「一番大事な心臓はさ、両胸に付けてあげるからね。いいでしょ?いいでしょ?」
"ส่วนหัวใจที่สำคัญที่สุด ชั้นจะติดให้ตรงหน้าอกทั้งสองข้างเลยนะ ดีใช่มั้ยล่ะ? ดีใช่มั้ยล่ะ?" 

またまた僕はお願いしたんだ。
แต่ผมก็ได้ขอร้องเขาไปอีก

恐れ入りますが、この僕には右側の心臓は要りません。
ขอโทษจริงๆครับ แต่ผมไม่ต้องการหัวใจข้างขวาหรอก

我が儘ばかり言ってすいません。
ขอโทษครับที่พูดเอาแต่ใจตัวเอง

僕に大切な人が出来て、その娘(こ)抱きしめる時、初めて二つの鼓動がちゃんと胸の両側で鳴るのが分かるように。
แต่เพื่อที่ผมจะสามารถรู้สึกว่าหัวใจเต้นครบทั้งสองข้างเป็นครั้งแรก ก็ต่อเมื่อผมได้กอดคนสำคัญของผมเท่านั้น

左は僕ので、右は君の。
ข้างซ้ายของผม ข้างขวาของเธอ

左は君ので、右は僕の。
ข้างซ้ายของเธอ ข้างขวาของผม

一人じゃ何処か欠けてるように。
เพื่อที่ผมจะได้รู้สึกว่า เพียงแค่ตัวผมคนเดียวนั้นมันยังขาดอะไรซักอย่างไป

一人でなど生きていかないように。
เพื่อที่ผมจะได้ไม่ใช้ชีวิตเพียงลำพัง

忘れたい。でも忘れない。こんな想いをなんと呼ぶのかい?
อยากจะลืม แต่ลืมไม่ได้ซะที ความรู้สึกนี้มันเรียกว่าอะไรกันนะ

胸が騒がしい。でも懐かしい。こんな想いをなんと呼ぶのかい?
หัวใจผมเต้นรัว แต่ก็รู้สึกคิดถึงอย่างบอกไม่ถูก ความรู้สึกนี้มันเรียกว่าอะไรกันนะ

「そう言えば最後にもう一つだけ。涙をオプションで付けようか?無くても全然支障はないけど。面倒だからって付けない人もいるよ。どうする?どうする?」
"อ้า...จะว่าไป อย่างสุดท้าย จะให้ชั้นเพิ่ม 'น้ำตา' เป็นของแถมมั้ย ถึงไม่มีมันก็ไม่เสียหายอะไรหรอก บางคนก็ไม่เอาเพราะมันน่ารำคาญจะตายไป เอาไงล่ะ? เอาไงล่ะ?"

そして僕はお願いしたんだ。
และแล้วผมก็ได้ขอร้องเขาไปอีกครั้ง

強い人より優しい人になれるように、なれますようにと。
เพื่อที่ผมจะได้มีโอกาสเป็นคนที่อ่อนโยนมากกว่าเป็นคนที่เข้มแข็ง,  เพื่อที่จะเป็นคนแบบนั้น

大切って何だか分かるように。
เพื่อที่ผมจะได้เข้าใจว่า "สิ่งสำคัญ" นั้น มันคืออะไรกันแน่

「あ、ちなみに涙の味だけでも君の好きな味を選んでよ。酸っぱくしたり、しょっぱくしたり、辛くしたり、甘くしたり。どれでも好きなのを選んでよ。どれが良い?どれが良い?」
"อ้า...ไหนๆก็ไหนๆแล้ว นายจะอยากให้น้ำตามีรสชาติยังไงล่ะ เปรี้ยว, เค็ม, เผ็ด, หวาน เลือกอันที่ชอบได้เลย อันไหนดีล่ะ? อันไหนดีล่ะ?"

「望み通り全てが叶えられているでしょ。」
"ทุกอย่างเป็นไปตามที่นายต้องการแล้วใช่มั้ยล่ะ"

「だから涙に暮れるその顔はちゃんと見せてよ。」
"เพราะฉะนั้น โชว์หน้าของนายที่เลิกร้องไห้แล้ว ให้ชั้นเห็นชัดๆหน่อยซิ"

「さあ、誇らしげに見せてよ。」
"เอาน่า โชว์อย่างภาคภูมิใจเลย" 

本当にありがとうございました。
ขอบคุณจริงๆครับ

色々とお手数をかけました。最後に1つだけ良いですか?
รบกวนคุณหลายเรื่องจริงๆ สุดท้ายนี้ขอถามอะไรอย่างนึงได้รึเปล่าครับ

「どっかでお会いしたことありますか?」
เราเคยเจอกันที่ไหนมาก่อนรึเ้ปล่า...

....... จบ ........

 ความรู้สึกเกี่ยวกับเพลงนี้

- เป็นเพลงที่มีทำนองง่ายๆ ฟังสบายๆ (สำหรับคนที่อยากฟังร็อคๆ ขอให้กดไปฟังตอนที่นาฬิกาใน PV มันเปลี่ยนเป็น "12.00" ละกัน

- ความหมายของเพลงนี้ซึ้งดีแฮะ ถ้าให้เดาความหมายเล่นๆ ไอ้คนที่กำลังจะไปเกิดเนี่ย ถึงจะเคย เกิด-ตาย มาแล้วหลายชาติ ก็ยังคงไม่ลืม "ความรัก" แน่ๆ เลยไปขอให้สร้างร่างกายของตัวเองเป็นแบบนั้น

Ps. ถ้าเป็นข้าพเจ้าละก็ จะขอพลังพิเศษอะไรติดไม้ติดมือเพิ่มอีกซักอย่างสองอย่าง ไหนๆไอ้คนสร้างมันก็ใจกว้างซะขนาดนั้นแล้วนี่ อิๆ

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

สุดยอดดดดดด

ไม่คิดเลยว่าจะได้อ่านแปลไทย

เข้าใจความหมายขึ้นเยอะเลยค่ะ TwTb

(เคยอ่านแต่แปลอังกฤษมา งงเล็กน้อย)

แปลได้ดีมากมายค่ะ ซึ้งถึงความหมายเลย รัก RAD ที่สุด~!!!

#1 By renme on 2008-02-22 18:59

ชอบความหมายมากเลยค่ะ ซึ้งมากเลย

อ่านแล้วนึกถึง Origin of Love ที่ประกอบ Hedwig and the angry inch เลย

#2 By cat~~~ on 2009-05-04 20:10

confused smile confused smile

#3 By mp3 (117.47.182.20) on 2009-07-04 21:12


เป็นเพลงที่ความหมายดีมากเลยค่ะั
ตอนแรกดูแล้วไม่เข้าใจเท่าไหร่
แต่ได้มาอ่านคำแปลแล้วรู้สึกประทับใจมากเลยค่ะ

ขอบคุณที่แปลมาให้ได้อ่านนะคะ big smile

#4 By eternize on 2010-04-26 21:17

PV เค้าอย่างเจ๋งอ้ะ cry
ชอบจริงๆ ที่เขาแทนการสร้างร่างกายด้วยการทำแซนด์วิช
ที่เปลี่ยนเด็กที่นั่งอยู่ให้อายุเพิ่มขึ้นๆ ก็สื่อได้ดี
(สังเกตว่าไม่บอกสีเสื้อเด็กsad smile)
สมาชิกวงก็ขยับตัวตลกดี 55+

ความหมายเพลงนี้ก็ดีมากจริงๆ ค่ะ
อ่านอังกฤษแล้วงงๆ มีแปลไทยช่วยไว้ได้มากเลย
ขอบคุณสำหรับบทแปล และที่เอามาเผยแพร่กันค่ะ big smile

#5 By Pladao* on 2010-04-28 16:39

ขอบคุณสำหรับคำแปลมากๆ เลยค่ะ>w<!
ชอบเพลงนี้มากๆ เลย
ถึงคราวที่แล้วจะได้ฟังเพราะประกอบMADก็เถอะ

แต่พอมาเจอPVจริงๆ ก็ทำเอาหลงไปเลย
เคยดูเวอร์ชันอังกฤษแ้ล้วแต่มีติดใจบ้าง
พอมาอ่านแล้วก็เข้าใจได้ทันทีเลยค่ะ

#6 By Yone' on 2010-06-10 22:46

ありがよう!

#7 By ก่าย จ๋า on 2011-02-16 12:22